Сложности с переводом юридических документов

Перевод документации и текстов на сегодняшний день — чрезвычайно распространенная услуга. Учитывая мировую миграцию, все больше людей на определенных этапах жизни сталкиваются с необходимостью обращения за помощью к профессиональному переводчику. Даже обычная информация в сети Интернет зачастую представлена в большем объеме на иностранных сайтах, и человеку, не знакомому с хотя бы одним иностранным языком достаточно сложно в этом всем разобраться.

Впрочем, как профессиональных переводчиков, так и бюро переводов на сегодняшний день хватает. Но, как говорится, перевод переводу рознь.

Определенные сложности возникают с переводом юридических документов. Всем понятно, что закон и право – это отрасль исключительно для специалистов, среднестатистическому неискушенному человеку многочисленные мудреные термины в большинстве случаев ничего не говорят. То же относится и к переводчикам. Юридические документы чрезвычайно сложны для перевода, особенно если дело касается иностранных языков. Во-первых, некоторые термины могут быть попросту незнакомы переводчику, во-вторых, могут иметь различное значение при одинаковом написании. В-третьих, слова могут менять смысл в зависимости от контекста, ну, и, в-четвертых, в любом языке есть устойчивые выражения, перевод которых далек от их буквального смысла, и юридические термины – не исключение.

Юридический перевод, как и технические переводы, — дело трудоемкое и требующее специальных знаний. Идеальными переводчиками в этом случае являются непосредственно юристы со знанием иностранного языка. Но и тут возникает ряд проблем. Далеко не всегда требуется перевод англо- или франкоязычных документов, иногда требуется перевести с японского, китайского или еще какого-нибудь редкого языка. И самое важное — вы должны получить гарантии, что в окончательном, переведенном варианте юридического документа содержится информация, идентичная оригинальной. Ведь неграмотный, некачественный, недобросовестный перевод способен принести вам впоследствии серьезные неприятности, когда окажется, что вы, например, взяли на себя обязательства, о которых и не подозревали. Поэтому для перевода юридических документов лучше изначально обращаться в специализированное агентство переводов с безупречной репутацией. И стоимость услуги в данном случае непременно окупится.

ПОДЕЛИТЬСЯ